为什么要叫韩国人棒子?
“棒”字在汉语里是多义的: 一是指棍棒、木棒;二是指乒乓球拍;三是比喻形状短粗而力大,如铁棒、棒子(玉米)。 “棒子”这个词在中国有特殊的含义,指的是“棒”字的第三义,也就是“比喻形状短粗而力大”的意思。“棒子”是个带贬义的词。比如:
1.他力气真大,一个人能搬动两根直径50多厘米的柱子!真像个牛魔王。
2.别看他个子不高,却很能打,一拳能把玻璃击得粉碎。
3.他家那口子脾气可够暴的,跟头猪似的,又蠢又倔。
4.你看看你干的好事,把衣服都弄污了,真是草包一只。
5.他身材矮小,瘦骨嶙峋,却力大无穷,是个练家子呢。 以上例句中的“棒”“棒子”等词,都是中国特有的表示力量的词儿。它们描述的都是一种力量型的美,这种美让人敬佩而心生向往。所以,中国人常说“英雄气短”的时候指的是“一个有本事的人因为总是被人仰视而觉得浑身不自在”,说一个人没出息的时候也会说他“像根豆芽菜一样弱不禁风”或者“连个棒子也抬不起来”(意即形容一个人非常软弱无能)等等。
然而这些词儿到了韩国就成了攻击性很强的词语——用来嘲笑别人体格丑陋和无力。请看:
6.你这人怎么这样啊?长得就像根棒子似的。(意为“长得又矮又丑”)
7.你累不累啊?看起来简直像一个老头子/老太太。(意为“很疲惫”)
8.你笨得像块木头,什么事也干不好。(意为“特别愚蠢”) 9.你看看你自己,成天蓬头垢面的像个鬼似的(意为“很邋遢”)。
10.你吃饱撑的?整天就知道东游西逛(意为“没事找事做”)。 以上这些句子中的“棒”和“棒子”,意义都和原词在中国的意思完全相反。它们是把“棒”字引入到韩语中来的中国词语。不过,这里需要说明的是,虽然这些词的意思是贬义的,但是语气并不是很强烈,没有恶毒讽刺的意味在里面。所以,如果外国人用这些话来骂你,你大可不必气得跳脚,因为人家可能并没有恶意——至少没有恶言相向。
当然,作为有礼貌的外国友人,我们还是希望和你友好相处,彼此尊重。所以当你看到有人对你说这些词时,最好别生气,而是心平气和地告诉他:“你说我像根‘棒’子吗?(意为“说我像棒子一样难看,好么?”)