北京有丰港区吗?
没有,“ 丰台 ”的拼音是 Fēiáng、Fēnɡtián 和 Feng1-ian4。 “ 港 ”字普通话只有 gǎng 这个读音,在北方不少方言里读作 huài。 所以这几个地名用普通话读出来就是: 但用粤语或福建语系方言来读的话,这些名字就都变得比较押韵了——读法变成 fong2-gaan3/fong2-gwan3(广益切音) 或 faung1-kaa3/faung1-kwan3(讹反切)。用这种发音方式来念这些地名的方言地区包括:广东、广西、海南、台湾、香港和澳门。所以 用老广州话来写 这些地名就成了:
因为“ 京”字的普通话读音 jīng 属于阳平调,用阴平调标记的“ 门”字标记的名称用粤语或者部分汉语方言读起来都是上声调,所以“ 北京 ”这个地名用老广州话标记就是 biang1-kei4,与普通话发音接近。 但如果用阴平调的“ 门”字标记“ 北京 ”这个地名,那就变成了 bing1-koeng4。这样拼出来的地名不伦不类,用普通话来读完全对不上号!这是为什么呢? 原因就在于旧时官府把“ 京”字标注为“ 京”,而不是今天简化的“ 京”。
《现代汉语词典》收录的“ 京”字有两个读音 jīng 和 jèn ,分别记录着两个字形不同的两个义项,其中 jìng 这个读音下记录的字形都是繁体的“ 京”字。而这个字在古汉语里面通常都是去声字,读 jeəng4。用今音读去声四音 jeəng4,那就是标准的粤语音调,所以用粤语来读“ 京”字标记的地名都是 jeo5-neoi6。 而用普通话读去声四音 jeəng4却是错误的,应当是 je4-ŋe4,也就是标准吴语苏州话的调型,用这样的读音来标志的地名用粤语或者闽语来读都是阳去声 faang3/vuaang3。 用今音标阳去声 fu4,那就是标准的闽南方言调型,用这样的声音标记的地名用粤语来读也是 faung1-vaan3;要是用今音标记的是去声三音 fo4则是标准的客家话调型,用这样的声音标记的地名在多数方言区都读成 fau3-gwaa3。